Tip:
Highlight text to annotate it
X
چگونه ترجمه کنیم
اکثر مردم به شما می گویند که ترجمه مهارتی است که در اثر تمرین بخوبی فرا گرفته می شود.
امکان داره درست باشه،
اما هنوز تعدادی قانون هست که می توانید دنبال کنید.
اگه قرار باشه در رابطه با ترجمه، نصیحتی به شما بکنم،
اینه که، " هیچگاه لغات را ترجمه نکنید، بلکه مفهوم را ترجمه کنید."
ابتدا، مطمئن بشید که همه لغات،
اصطلاحات و ارجاعات فرهنگی در متن اصلی را واقعا میفهمید،
و در صورت لزوم تحقیق کنید.
و سپس لغات را فراموش کنید،
و سعی کنید تصور کنید اگر گوینده به زبان شما صحبت می کرد،
اگر قصد انتقال همین پیام را داشت،
به طور عادی چه میگفت.
و چند تایی دیگه نصیحت مخصوص نیز به دنبال این شعارِ
" لغات نه، فقط مفهوم" می گویم.
عجله نکنید!
سی روز برای ترجمه وقت دارید،
پس بخودتان وقت کافی داده تا مطمئن شوید همه چیز درسته.
سعی کنید سبک گوینده را انتقال دهید.
این شامل ترجمه جوک و شوخیها هم میشود،
که مخصوصا زمانی اهمیت داره که با خندهای بلند از طرف حضار همراه میشه،
چون بیننده می خواد بدونه چه چیزی خندۀ حضار را برانگیخت.
اصطلاحات را به طور تحت اللفظی ترجمه نکنید.
اصطلاحات، عبارات مشخص یا دسته ای لغات هستند که روی هم بیانگر یک مفهوم اند.
یک نمونه این عبارت است، " در افتادن یک کلاه."
معمولا این را اینطور ترجمه نمیکنید، " لحظه ای که کلاه به زمین افتاد"
بلکه مفهوم اون عبارت را ترجمه می کنید.
طبیعی ترین معادل "at the drop of a hat" ،
ممکنه در زبان شما حتی یک اصطلاح نباشد،
بلکه چیزی مثل لغت "فوری" یا اصطلاح " بدون درنگ"
و این اشکالی نداره!
از خودتون برای واژگان تخصصی، ترجمهای جدید ابداع نکنید.
عبارات، کلمات و اصطلاحاتی هستند که در زمینه دانش یک متخصص وجود دارند.
همیشه مراقب عبارات باشید،
مثل نام وسایل یا پروسه های علمی یا اقتصادی...
و بجای اینکه یک برگردان تازه از خودتان ابداع کنید،
حتما معادلی که عموما در زبان شما به کار می رود را جستجو کنید.
این کار کمی شبیه اصطلاحات است.
بطور مثال، وقتی به عبارت "root folder" برخورد می کنید،
بجای ترجمه " یک پوشه با ریشه"
ابتدا لازمه از معنی درست اون عبارت اطمینان حاصل کنید،
و سپس میتونید آنلاین، به دنبال
مقالات یا سایتهایی باشید که حاوی مطالبی هستند که "root folder" به آنها اشاره می کند.
و از این طریق می توانید
معادل واقعی اون عبارت را در زبان خود بیابید.
یک چیز دیگری را بخاطر داشته باشید " در صورت لزوم، خلاصه کنید."
وقتی با زیر نویس سرو کار دارید،
اغلب لازمه خلاصه کرده یا متن را کاهش دهید
تا سرعت خواندن مناسب را حفظ کنید.
لازمه چیزهایی مثل
دو خط کردن زیرنویس را هم در نظر بگیرید
بدون فاصله انداختن درون یک عبارت.
ما آموزشهای دیگری برای کمک به شما در این مورد داریم.
و البته، آن بخش زبان که تکنیکی تر است را فراموش نکنید،
مثل دستور زبان و علامت گذاری.
بعد از اتمام کار، سخنرانی را به همراه زیر نویس مجدد نگاه کنید
برای آخرین بار چک کنید تا اشتباهی نداشته باشد،
و سپس برای بازبینی ارسال کنید.
وقتی دچار مشکل می شوید،
به صفحۀ زبان خود در OTPedia مراجعه کنید
تا منابعی مختص به زبان خود را بیابید،
و در گروه زبان خود در صفحه فیس بوک بدنبال کمک و ایده باشید.
اگر بعنوان مترجم از کار بازایستادید،
همیشه بخاطر داشته باشید که عضوی از یک مجموعه هستید.
بعنوان یک نصیحت ترجمه ای دیگر، به راهنمای صفحۀ OTPedia یک سری بزنید.
و در این لحظه، با ترجمه و زیر نویس شاد باشید!